Gong Xie Xin Nien
Gong Xie Xin Nien
Sudah belasan tahun ini saya selalu menyampaikan ucapan selamat tahun baru imlek kepada para sahabat dan kenalan yang keturunan Tionghoa.
Tadi sore juga demikian, saya mengunjungi keluarga seorang sahabat untuk menyampaikan: Gong Xi Fa Cai.
Eh, tidak dinyana mereka malah menegur saya. Mereka bilang ungkapan Gong Xi Fa Cai itu maknanya bukanlah "selamat tahun baru imlek" seperti yang selama ini saya kira.
Melainkan ungkapan itu diucapkan oleh seorang yang kurang mampu yang menerima angpau dari seorang kaya saat tahun baru Imlek, dan mendoakan agar orang kaya tersebut makin kaya -- dan tentunya dengan harapan akan terus memberikan angpau di tahun-tahun mendatang.
Jadi maknanya agak kurang sehat sebenarnya, atau malah cenderung ke arah "teori ketergantungan," kalau boleh saya meminjam terma dari para ahli ekonomi pembangunan. Dan tentunya apapun yang bernuansa ketergantungan mencerminkan pola relasi yang tidak sehat sebenarnya. Sama halnya kita menjauhi ketergantungan dari narkoba atau obat bius.
Lalu apa kalimat yang tepat?
Menurut sahabat saya tersebut, yang memang cukup paham bahasa Mandarin dengan berbagai dialek, kalimat yang lebih tepat adalah: "Gong Xie Xin Nien."
Kalimat ini memang memiliki makna harfiah: Selamat tahun baru.
Penutup
Semoga sekelumit penjelasan ini berguna bagi para pembaca agar tidak keliru mengucapkan selamat tahun baru imlek.
Jika tadi pagi atau siang sudah terlanjur mengucapkan Gong Xi Fa Cai, ya tidak apa kan diralat. Setidaknya kita belajar sesuatu hari ini tentang bahasa Mandarin.
Sebagai penutup, kepada seluruh sahabat dan para pembaca yang merayakan tahun baru Imlek, ijinkan saya mengucapkan:
"Gong Xie Xin Nien"
Versi 1.0: 25 Januari 2020, pk. 19.20
VC
Bacaan:
(1) https://service.goodcharacters.com/daily/20161227-mandarin-chinese-new-year-greetings.html
(2) https://www.tripsavvy.com/say-happy-new-year-in-chinese-1458289
Sudah belasan tahun ini saya selalu menyampaikan ucapan selamat tahun baru imlek kepada para sahabat dan kenalan yang keturunan Tionghoa.
Tadi sore juga demikian, saya mengunjungi keluarga seorang sahabat untuk menyampaikan: Gong Xi Fa Cai.
Eh, tidak dinyana mereka malah menegur saya. Mereka bilang ungkapan Gong Xi Fa Cai itu maknanya bukanlah "selamat tahun baru imlek" seperti yang selama ini saya kira.
Melainkan ungkapan itu diucapkan oleh seorang yang kurang mampu yang menerima angpau dari seorang kaya saat tahun baru Imlek, dan mendoakan agar orang kaya tersebut makin kaya -- dan tentunya dengan harapan akan terus memberikan angpau di tahun-tahun mendatang.
Jadi maknanya agak kurang sehat sebenarnya, atau malah cenderung ke arah "teori ketergantungan," kalau boleh saya meminjam terma dari para ahli ekonomi pembangunan. Dan tentunya apapun yang bernuansa ketergantungan mencerminkan pola relasi yang tidak sehat sebenarnya. Sama halnya kita menjauhi ketergantungan dari narkoba atau obat bius.
Lalu apa kalimat yang tepat?
Menurut sahabat saya tersebut, yang memang cukup paham bahasa Mandarin dengan berbagai dialek, kalimat yang lebih tepat adalah: "Gong Xie Xin Nien."
Kalimat ini memang memiliki makna harfiah: Selamat tahun baru.
Penutup
Semoga sekelumit penjelasan ini berguna bagi para pembaca agar tidak keliru mengucapkan selamat tahun baru imlek.
Jika tadi pagi atau siang sudah terlanjur mengucapkan Gong Xi Fa Cai, ya tidak apa kan diralat. Setidaknya kita belajar sesuatu hari ini tentang bahasa Mandarin.
Sebagai penutup, kepada seluruh sahabat dan para pembaca yang merayakan tahun baru Imlek, ijinkan saya mengucapkan:
"Gong Xie Xin Nien"
Versi 1.0: 25 Januari 2020, pk. 19.20
VC
Bacaan:
(1) https://service.goodcharacters.com/daily/20161227-mandarin-chinese-new-year-greetings.html
(2) https://www.tripsavvy.com/say-happy-new-year-in-chinese-1458289
Komentar ini telah dihapus oleh administrator blog.
BalasHapus